Verona
Italia
Rappresentare il mondo a tinte liete disponendo solo del bianco e del nero è una grande sfida, un'alchimia. La mia formula: nero, bianco e...oro quanto basta. Due "non colori" ai quali accompagno la simbologia del nobile metallo: luce, energia, incorruttibilità e purezza alla ricerca della mia pietra filosofale, unione di opposti forse inconciliabili.
Representing the world in happy colors using only black and white is a great challenge, an alchemy. My formula: black, white and…just enough gold. Two "non-colors" to which I accompany the symbolism of the noble metal: light, energy, incorruptibility and purity in search of my philosopher's stone, union of perhaps irreconcilable opposites.
I fiori di loto sono stati amore a prima vista. La scoperta della loro bellezza la devo alla mia mamma: quasi ogni anno, da piccola, assieme a lei e al mio spumeggiante fratellino, rimanevamo estasiati innanzi allo spettacolo della loro fioritura nelle Valli del Mincio. Le stagioni si sono avvicendate e il tempo ha cambiato le nostre storie. I fiori di loto, al contrario, rimangono ancora oggetto attraverso i quali investigare l'animo. Sono fiori singolari, i fiori di loto. Racchiudono simbologie e significati sorprendenti. In giapponese il termine "HASU", oltre ad indicare il fiore di loto, esprime la purezza dell'anima. Quel candore che sovente è annebbiato dalla quotidianità, troppo spesso celato dalla caligine dell'indifferenza. Questo non impedisce il prodigio: l'anima attraversa il fango, risale l'acqua lustrale per manifestarsi e rifulgere nell'interezza del suo meraviglioso incanto.
I fiori di loto, una delle più belle metafore del nostro tragitto terreno!
The lotus flowers were love at first sight. I owe the discovery of their beauty to my mother: almost every year, as a child, together with her and my bubbly little brother, we were entranced by the spectacle of their flowering in the Mincio Valleys. The seasons have changed and time has changed our stories. Lotus flowers, on the contrary, still remain objects through which to investigate the soul. They are singular flowers, lotuses. They contain surprising symbols and meanings. In Japanese the term "HASU", in addition to indicating the lotus flower, expresses the purity of the soul. That candor that is often clouded by everyday life, too often hidden by the haze of indifference. This does not prevent the miracle: the soul passes through the mud, rises up the lustral water to manifest itself and shine in the entirety of its marvelous enchantment. Lotus flowers, one of the most beautiful metaphors of our earthly journey!
HASU 19:19 Omnia fert aetas...*
...tutto porta via il tempo, ma non la memoria. I ricordi resistono, intatti e preziosi, come sentinelle del nostro essere. Nella consapevolezza del presente, ora che l’età ci domina, troviamo la dignità di volgere lo sguardo indietro. Il nostro vissuto non è fatto solo di cicatrici tracciate dalle ombre, ma di un mosaico di esperienze che ci hanno modellato. Presente e passato non sono opposti: si intrecciano, si appartengono. "Ferrea aetas" ed "aurea aetas" si alternano, valicando quel confine sottile, quasi invisibile, che separa il raziocinio dalle emozioni. È una frontiera senza guardiani, dove la riflessione incontra il sentimento, creando un continuo dialogo tra chi eravamo e chi siamo diventati. Siamo il risultato di semi piantati lungo il cammino, di petali caduti con grazia e talvolta con dolore. Ogni seme ha radicato in profondità, ogni petalo ha lasciato una traccia di bellezza o fragilità. Questi frammenti di vita ci hanno cesellato dando vita all’opera prima e unica che oggi rappresentiamo. Siamo, in fondo, un capolavoro d’arte vivente, in continua evoluzione: portiamo con noi la somma di tutto ciò che abbiamo vissuto.
* (Publio Virgilio Marone, le "Bucoliche", egloga IX)
acrilico, lamina e chiodi in ottone su tavolacm.200x150 (realizzata su due pannelli di legno cm.100x150)
...time takes everything away, but not memory. Memories endure, intact and precious, like sentinels of our being. In the awareness of the present, now that age reigns over us, we find the dignity to look back. Our lived experience is not merely made of scars traced by shadows but of a mosaic of experiences that have shaped us. The present and the past are not opposites: they intertwine, they belong to each other. "Ferrea aetas" and "aurea aetas" alternate, crossing that thin, almost invisible boundary that separates reason from emotion. It is a frontier without guards, where reflection meets feeling, creating an ongoing dialogue between who we were and who we have become. We are the result of seeds planted along the way, of petals that have fallen with grace and, at times, with pain. Each seed has rooted deeply; each petal has left a mark of beauty or fragility. These fragments of life have sculpted us, bringing to life the first and unique masterpiece that we represent today. We are, ultimately, a living work of art, constantly evolving: we carry with us the sum of everything we have lived.
* (Publio Virgilio Marone, le "Bucoliche", egloga IX)
La risalita, quella vera, è raramente priva di dolore. Ogni rinascita porta con sé un cammino da affrontare con coraggio e determinazione. È un processo che richiede impegno, un equilibrio delicato tra la sofferenza del lasciarsi alle spalle il passato e il desiderio di un futuro fulgido che si intravede. In questo straordinario percorso di trasformazione, il fango — simbolo delle difficoltà e delle zone oscure in cui affondano le nostre radici — non scompare. Si trasforma, diventa luce, una luce potente e vibrante che non solo trafigge, ma anche avvolge e scalda ciò che ci circonda. È una trasfigurazione, una sorta di alchimia interiore in cui ciò che sembrava sporco e pesante si rivela il nutrimento essenziale per qualcosa di infinitamente più grande. E proprio in quel momento, quando l'anima sembra non poter più contenere la propria energia, esplode in tutta la sua magnitudine. È un’esplosione imperiosa, travolgente, che non può essere arginata. È la consapevolezza di essere vivi, di essere forti, di essere pronti. Ed è allora che capiamo una verità profonda: il viaggio, quello autentico, inizia proprio ora. Non nel passato, non in un futuro ipotetico, ma in questo preciso istante. È il momento di abbracciare il nostro percorso, con tutte le sue sfide e la sua bellezza.
acrilico e smalto su tela gallerycm.150x200 (realizzata su due tele cm.150x100)
The ascent, the true one, is rarely without pain. Every rebirth carries with it a path that must be faced with courage and determination. It is a process that demands effort, a delicate balance between the pain of leaving the past behind and the yearning for a radiant future that begins to take shape. In this extraordinary journey of transformation, the mud — a symbol of the struggles and the dark places where our roots are anchored — does not disappear. It is transformed. It becomes light, a powerful and vibrant light that not only pierces but also surrounds and warms everything around it. It is a transfiguration, a kind of inner alchemy, where what once seemed dirty and heavy reveals itself as the essential nourishment for something infinitely greater. And it is precisely in that moment, when the soul feels as though it can no longer contain its energy, that it bursts forth in all its magnitude. It is an imperious, overwhelming explosion that cannot be restrained. It is the awareness of being alive, of being strong, of being ready. And then we grasp a profound truth: the journey, the real one, begins right now. Not in the past, not in a hypothetical future, but in this very moment. This is the time to embrace our path, with all its challenges and all its beauty.
HASU 05:08
F.Scott Fitzgerald definiva l'artista (The Crack-Up, 1936) in modo affascinante e profondo, delineandolo come una figura capace di ospitare nella propria mente due idee diametralmente opposte e di credere fermamente in entrambe nello stesso momento. Essere artista significa vivere in un perenne stato di tensione tra due poli, tra contraddizioni che non si escludono ma, anzi, convivono e si alimentano a vicenda. È la capacità di vedere il bianco e il nero contemporaneamente, di percepire il caos e l’ordine, il dubbio e la certezza, senza cercare di eliminarne uno a favore dell’altro. Credere contemporaneamente a due idee opposte non è un segno di incoerenza, ma una dimostrazione di profondità, di una mente che non teme l'ambiguità e che trova nel paradosso la chiave per comprendere e rappresentare la realtà in tutta la sua ricchezza.
acrilico e smalto su tela gallerycm.200x150 (realizzata su due tele cm.100x150)
F.Scott Fitzgerald described the artist (The Crack-Up, 1936) in a fascinating and profound way, portraying them as a figure capable of holding two diametrically opposed ideas in their mind and firmly believing in both simultaneously. To be an artist means living in a perpetual state of tension between two poles, between contradictions that do not cancel each other out but instead coexist and nurture one another. It is the ability to see both black and white at the same time, to perceive chaos and order, doubt and certainty, without seeking to eliminate one in favor of the other. Believing in two opposing ideas at once is not a sign of inconsistency but a testament to depth—a mind unafraid of ambiguity that finds in paradox the key to understanding and representing reality in all its richness.
acrilico su tela cm.40x50
HASU 10:52 Tacito
Un fiore di loto sublimato alla sua essenza, sospeso in un vuoto silenzioso e vibrante. “HASU 10:52 TACITO” è un intreccio di poche linee essenziali, dove un istante preciso (10:52) diventa spazio senza tempo. Qui, la parola si dissolve in una contemplazione profonda, e ogni petalo sussurra un silenzio che parla al di là del linguaggio. La forma stilizzata del loto conduce all’interno, in una dimensione in cui la bellezza si rivela nel tacere e l’attimo diventa eterno.
A lotus flower sublimated to its essence, suspended in a silent yet vibrant void. “HASU 10:52 TACITO” is woven from a few essential lines, where a precise instant (10:52) expands into a timeless space. Here, words dissolve into profound contemplation, and each petal whispers a silence that speaks beyond language. The lotus’s stylized form guides us inward, into a realm where beauty unfolds in stillness and the moment becomes eternal.
acrilico su tela cm. 40x50
HASU 08:58 Sine gratia
"Era troppo felice, ma non era superbo, perché un cuore buono non diventa mai superbo" (cit.Il brutto anatroccolo" di H.C.Andersen)
Credere in sé stessi anche quando tutto intorno è oscurità e oppressione. Ognuno di noi è un patrimonio unico e prezioso, per pochi e forse non per tutti. Anche nella diversità.
HASU 08:58 Sine gratia
"Was too happy, but it was not superb, because a good heart does
not become ever superb" (cit. The ugly duckling" of H.C.Andersen)
Believe in themselves even when all around is darkness and oppression. Each of us is a unique and precious heritage, for few and perhaps not for everyone. Even in diversity.
acrilico su tela cm.40x50
acrilico su tela gallery cm.100x150
L'opera gioca sulla ripetizione modulare del fiore di loto Hasu 20:06, all’interno di una composizione rigorosa ed essenziale. Nell’armonia dell’insieme, un unico elemento appare capovolto rompendo l’ordine visivo e concettuale. Questo dettaglio diventa metafora della diversità, della sensazione di essere “fuori dal coro”, una riflessione sul valore dell’unicità e sull’equilibrio tra appartenenza e identità individuale.
The artwork plays with the modular repetition of the lotus flower Hasu within a rigorous and essential composition. In the harmony of the whole, a single element appears upside down, breaking the visual and conceptual order. This detail becomes a metaphor for diversity, the feeling of being "out of tune," a reflection on the value of uniqueness and the balance between belonging and individual identity.
acrilico su tela gallery cm. 100x100
“Io sono solo e loro sono tutti” riecheggia le parole di Dostoevskij, ma ribalta la prospettiva. Chi è davvero fuori dal coro? L’unico elemento capovolto è l’intruso o sono gli altri ad uniformarsi? La percezione della diversità e il sottile confine tra appartenenza ed isolamento, pone una domanda senza una risposta definitiva.
"I am alone, and they are all" echoes Dostoevsky's words but reverses the perspective. Who is truly out of sync? Is the single inverted element the intruder, or are the others merely conforming? The perception of diversity and the fine line between belonging and isolation raise a question without a definitive answer.
acrilico su tela gallery cm. 100x100
La fine e il distacco sono una fase dolorosa dell’esistenza. Rimangono in eredità gli insegnamenti e gli esempi di chi ha concluso il suo percorso. Un patrimonio unico, una finestra sulla vita che si riversa su chi prosegue la propria esperienza, facendo della “regola aurea” una trave maestra.
The end and detachment are a painful phase of existence. They remain in inheritance the teachings and examples of those who concluded his path. A unique heritage, a window on life that spills over to those who continue thair experience, making the "golden rule" a master beam.
acrilico e smalto su tela gallery cm. 100x100
"Nella realtà le avventure non capitano a chi se ne sta in casa: bisogna andarsele a cercarle fuori" James Joyce
La necessità di avere certezze preclude spesso il disvelarsi di nuove opportunità. Uscire dal porto sicuro della prevedibilità ci arricchisce, fa crescere in noi la voglia di provare. Osare per emergere: un buon inizio, n'est-ce pas?
"In reality, adventures do not happen to those who stay in the house: you have to go and look for them outside" James Joy
The need to have certainties often precludes the revelation of new opportunities. Leaving the safe haven of predictability enriches us, it makes us want to try. Dare to emerge: a good start, n'est-ce pas?
acrilico e smalto su tela gallerycm. 80×120 (realizzata su due tele di cm. 80×60)
Gli incontri, casuali o previsti, danno spesso origine a nuove emozioni, curiosità, gioie...ed anche a patemi. Trasformarli in abbracci è l'opera d'arte più appagante alla quale possiamo dare vita. Un gesto magico che può fare prodigi.
Encounters, whether accidental or planned, often give rise to new emotions, curiosity, joy... and even heartache. Transforming them into embraces is the most satisfying work of art we can give life to. A magical gesture that can work wonders.
acrilico e smalto su tela gallerycm. 120x80 (realizzata su due tele cm. 60x80)
HASU 13:33 La mia maestra
"La mia maestra si chiama Eleonora, la mia maestra è la più brava. La mia maestra è la più bella. Io voglio bene alla mia maestra Eleonora".
Perso nel tempo e nella memoria riaffiora, timido e vivo, il suo ritratto. Le persone volano, il loro ricordo rimane. Eleonora era gentile, affettuosa, incomprensibilmente tenera. Donava gioiosità a giornate pesanti ed opprimenti. Era grande, la maestra Eleonora per noi alunni piccoli. Era "grande" nei suoi insegnamenti e per la sua bontà. Necessitiamo di "bellezze" come la mia Maestra, di anime che, in questo secolo, ci regalino esempi preziosi da seguire ed imitare. Grazie, Eleonora
HASU 13:33 My teacher
"My teacher's name is Eleonora, my teacher is the best.My teacher is the most beautiful. I love my teacher Eleonora".
Lost in time and memory resurfaces, shy and alive, her portrait.
People fly, their memory remains. Eleonora was kind, affectionate, incomprehensibly tender. She gave joy to heavy and oppressive days. She was great, Teacher Eleonora, for us little pupils. She was 'great' in her teaching and in her goodness. We need "beauties" like my teacher, souls who, in this century give us precious examples to follow and imitate. Thank you, Eleonora
acrilico e smalto su tela gallerycm. 60x160 (realizzata su due tele cm. 60x80)
HASU 16:24 C’est moi!
Arriva per ognuno di noi il tempo appropriato per mostrarci in tutto il nostro vigore e bellezza, portando alla luce i talenti ricevuti in dono.
Arrives for each of us the appropriate time to show us throughout the our strength and beauty, bringing to light the talents received in gift.
acrilico su tela cm. 40x50
"l'amor che move il sole e l'altre stelle" La Divina Comedia, Paradiso c.XXXIII, v.145
L'Universo si muove instancabilmente. Da un atomo primigenio prorompe l'energia che ci spinge verso mete che pensavamo irraggiungibili. La piccola scintilla rende possibile il grande sogno.
"love that moves the sun and other stars" The Divine Comedia, Paradise c.XXXIII, v.145
Universe moves tirelessly. From a primordial atom bursts the energy that pushes us towards goals that we thought unreachable. The small spark makes the big dream possible.
acrilico e smalto su tela cm. 40x50
matita su carta cm. 27x27
matita su carta cm. 27x30
matita su carta cm. 23x29
matita su carta cm. 27x30
matita su carta cm. 21x28
matita su carta cm. 19x28
matita e acquerello su carta cm. 30x45
matita su carta cm. 29x40
matita, acquerello e tempera su carta cm. 35x59
matita acquerello e tempera su carta cm. 44x64
nota: le riproduzione delle opere di Egon Schiele sono state realizzate per la discussione della mia tesi di laurea sullo stesso, dal titolo "Istinto di vita e istinto di morte", con la storica dell'arte Aurora Spinosa.
note: the reproductions of Egon Schiele's works were created for the discussion of my degree thesis on the same, entitled "Instinct of life and instinct of death", with the art historian Aurora Spinosa.